





Welche Deutsch-Übersetzung
darf es denn sein?
TABLE OF CONTENTS
Deutsch – Eine Sprache mit Herausforderungen
Die deutsche Sprache ist mit über 100 Millionen Muttersprachlern die am weitesten verbreitete in der Europäischen Union. Ihr Status als Amtssprache in verschiedenen Ländern des deutschen Sprachraums unterstreicht ihre Relevanz. Neben den Muttersprachlern gibt es mehr als 55 Millionen Zweitsprachler. Obwohl Deutsch nicht als Weltsprache anerkannt ist, zählt sie zu den zehn bedeutendsten Sprachen weltweit.
Weltweites Interesse an der deutschen Sprache
Über 15 Millionen Menschen erlernen derzeit Deutsch, wobei etwa 20 % der Schüler in der EU Deutsch als Fremdsprache wählen. Trotz der anspruchsvollen Grammatik und Aussprache gewinnt das Interesse stetig an Fahrt. Besonders Polen zeigt eine hohe Lernbeteiligung mit über 2,3 Millionen Schülern, was 50 % der Gesamtschülerzahl ausmacht. Indien verzeichnet ebenfalls ein beachtliches Wachstum mit über 100.000 Deutschlernenden seit 2010.
Darum Deutsch
Die Beherrschung der deutschen Sprache eröffnet zahlreiche Möglichkeiten: Sie ist weltweit die zweitwichtigste in der Wissenschaft und prägt maßgeblich den Forschungs- und Entwicklungssektor. Zudem investieren deutschsprachige Reisende gerne mehr Geld im Urlaub, was einen bedeutenden Vorteil für den Tourismus darstellt.
Übersetzungen ins Deutsche und aus dem Deutschen
Die deutsche Sprache ist reichhaltig, nuanciert und oft komplex, was Übersetzungen zu einer Herausforderung macht. Von der Grammatik bis zur kulturellen Übertragung birgt sie spezifische Schwierigkeiten, die Übersetzer meistern müssen, um präzise und kulturell angemessene Übersetzungen zu liefern.
Grammatik und Satzstruktur
Die komplexe Grammatik des Deutschen mit der Flexion von Substantiven und vielschichtigen Verbkonjugationen erschwert Nicht-Muttersprachlern oft den richtigen Kontext.
Sprachliche Nuancen und kulturelle Unterschiede
Die Präzision der deutschen Sprache und ihre vielfältigen Ausdrucksmöglichkeiten machen es schwierig, Feinheiten in anderen Sprachen genau zu übertragen. Zudem haben viele deutsche Redewendungen keine direkten Entsprechungen in anderen Sprachen, was Übersetzungen anspruchsvoll macht.
Technische Terminologie
In technischen oder wissenschaftlichen Texten ist die deutsche Sprache präzise. Das Übersetzen von Fachterminologie erfordert spezifisches Fachwissen.
In 3 Schritten zu
deiner hochwertigen Deutsch-Übersetzung

Der Preis? Ist bei uns immer gleich: 17,80 EUR pro Seite, egal welche Sprache.
Lade deine Datei in einem bearbeitbaren Format wie Word, Excel oder PowerPoint hoch.
Wir kümmern uns um den Rest!
Fachübersetzungen von Übersetzungsbüro24
Ja! Füllen Sie dafür bitte unser Formular aus. Wir senden Ihnen dann ein Angebot zu.
Unter einer beglaubigten Übersetzung (englisch: sworn translation) versteht man die vollständige, korrekte und durch gerichtlich vereidigte Übersetzer durchgeführte Übersetzung von offiziellen Dokumenten. Sie ist durch einen Stempel und eine Unterschrift verifiziert und besitzt somit Gültigkeit bei Ämtern, Behörden, Gerichten oder anderen offiziellen Einrichtungen.
Das Übersetzungsbüro Optima kümmert sich für Sie um hochwertige Übersetzungen für Ihr Business. Eine beglaubigte Übersetzung wird in der Regel für persönliche und offizielle Dokumente zur Einreichung bei Ämtern, Universitäten und weiteren Institutionen benötigt.
Das hängt stark von Ihrer Seiten- bzw. Wortanzahl ab. In der Regel benötigen unsere Übersetzer für eine Seite ca. 2 Werktage (Mo–Fr).
Ihr Liefertermin wird Ihnen vor Ihrer Bestellung ganz transparent angezeigt.
Unser System kann alle offenen Dateiformate wunderbar auslesen. Sie können also problemlos Dateien mit den Formaten .doc, .docx, .txt, .pdf, .xlsx, .pptx hochladen. Beachten Sie nur, dass Ihr Dokument max. 800 MB groß sein darf.
Um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung sowohl inhaltlich als auch stilistisch korrekt ist und Sie sie in kürzester Zeit in Ihren Händen halten können, nutzen wir eine Symbiose aus Mensch und Maschine.
Professionelle Übersetzung mit umfassender Qualitätssicherung:
Ihre Texte werden zuerst durch Machine Translation übersetzt und laufen anschließend durch eine gründliche Überarbeitung unserer Fachübersetzer.
Selbstverständlich! Deshalb fragen wir Sie auch während des Bestellvorgangs nach der Spezialisierung deines Textes. Je mehr Informationen Sie uns zur Verfügung stellen, desto hochwertiger wird Ihre Übersetzung.
tolingo ist ein führendes Übersetzungsbüro, das für seine hochwertigen Übersetzungsdienstleistungen bekannt ist. Das Übersetzungsbüro Optima ist powered by tolingo und gehört damit zur tolingo-Übersetzungsfamilie. Mit einem Netzwerk von qualifizierten Übersetzer und modernster Technologie stellt tolingo sicher, dass Ihre Übersetzungen präzise, schnell und professionell sind.
