Online Übersetzungsbüro Spanisch für
Spanische Fachübersetzungen nach höchsten Qualitätsstandards:
✓ Native Fachübersetzer mit akademischer Qualifikation und Branchenexpertise
✓ Zertifizierte Übersetzungsprozesse für EU-Märkte und lateinamerikanische Zulassungen
✓ ISO 17100-zertifizierte Übersetzungsabläufe für maximale Qualitätssicherung
Egal ob Verträge, technische Dokumentation oder Marketingunterlagen: Unsere qualifizierten Fachübersetzer sorgen seit über 15 Jahren für präzise und normkonforme Übersetzungen ins Spanische. Mehr als 10.000 erfolgreich abgeschlossene Projekte bestätigen unsere Expertise - sowohl für den europäischen als auch lateinamerikanischen Markt.
Der Bestellprozess ist einfach: Sprachen auswählen, Dokument hochladen, fertig

Partner renommierter Unternehmen weltweit

TABLE OF CONTENTS
Spanisch – Weltsprache mit dem gewissen Etwas
Von Madrid bis México City: Verleihen Sie Ihren Fachübersetzungen authentische spanische Präzision. Mit unserem Team aus muttersprachlichen Experten erreichen Sie den europäischen und den lateinamerikanischen Markt – professionell, normgerecht und kulturell stimmig.
Ihre Vorteile auf einen Blick:
- Festpreis von 17,80 € pro Seite - transparent und ohne versteckte Kosten
- Spezialisierte Fachübersetzer für EU-Spanisch und LATAM-Spanisch
- Vier ISO-Zertifizierungen für höchste Qualitätsstandards
- Einfache Online-Abwicklung mit persönlicher Beratung bei Bedarf
- Express-Lieferung innerhalb von 24-48 Stunden möglich
Spanisch ist die vierte meistgesprochenen Sprachen und spielt eine wichtige Rolle im internationalen Geschäftsverkehr. Mit über 470 Millionen Muttersprachler und einer Gesamtzahl von mehr als 500 Millionen Sprecher weltweit gehört die spanische Sprache zu den bedeutendsten und einflussreichsten Sprachen. Ihre Verwendung in zahlreichen Ländern und Regionen macht Spanisch zu einer wesentlichen Sprache für die internationale Kommunikation.
Ihr Spezialist für spanische Fachübersetzungen
Sie brauchen eine zuverlässige Übersetzung und höchste Datensicherheit? Dann sind Sie bei uns richtig!
Als ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro mit Sitz in Deutschland liefern wir präzise spanische Fachübersetzungen – schnell, professionell und effizient online abgewickelt. Unsere muttersprachlichen Übersetzer sorgen für sprachliche und fachliche Genauigkeit, ob für Spanien oder den lateinamerikanischen Markt.
Unsere ISO-Zertifizierungen für maximale Qualität
ISO 17100
- Internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen
- Qualifizierte muttersprachliche Fachübersetzer
- Standardisierte Qualitätsprüfung
ISO 18587
- Zertifiziertes Post-Editing maschineller Übersetzungen
- Kombination aus KI und menschlicher Expertise
- Optimierte Prozesse für schnellere Lieferzeiten
ISO 9001
- Umfassendes Qualitätsmanagement
- Kontinuierliche Prozessoptimierung
- Regelmäßige externe Audits
ISO 27001
- Höchste Standards für Informationssicherheit
- Gesicherter Datentransfer
- Vertraulicher Umgang mit sensiblen Dokumenten
Alle vier ISO-Zertifizierungen zusammen garantieren Ihnen einen rundum sicheren und qualitativ hochwertigen Übersetzungsprozess - von der Auftragserteilung bis zur Lieferung.

Qualitätssicherung durch Sprachexpertise
Wir setzen nicht nur auf ISO-zertifizierte Qualität, sondern auch auf die sorgfältige Prüfung durch unsere Sprachexperten. Denn gerade im Spanischen können falsche Freunde schnell zu Missverständnissen führen. Deshalb stellen wir sicher, dass jede Übersetzung sprachlich und inhaltlich präzise ist – für klare und verlässliche Kommunikation.
Vorsicht vor "falschen Freunden": Zwischen Deutsch und Spanisch gibt es viele Wörter, die ähnlich klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Unsere Fachübersetzer kennen diese Fallen:
- carpeta bedeutet nicht "Teppich", sondern "Ordner/Mappe"
- éxito bedeutet nicht "Ausgang", sondern "Erfolg"
- recordar bedeutet nicht "aufnehmen", sondern "sich erinnern"
Spanische Fachübersetzungen für Ihre Branche
Die Bedeutung präziser Übersetzungen zeigt sich besonders in der Fachkommunikation: Technische Dokumentationen müssen exakt den lokalen Normen entsprechen, medizinische Texte erfordern höchste Präzision, und rechtliche Dokumente müssen die jeweiligen Rechtssysteme berücksichtigen. Hier macht sich unsere Expertise bezahlt - mit spezialisierten Fachübersetzern für jedes Fachgebiet zugeschnitten.
Medizinische Fachübersetzungen ins Spanische
Im medizinischen Bereich geht es um mehr als nur Übersetzung - es geht um Präzision, die Leben schützt. Unsere spezialisierten Übersetzer kennen die spezifischen Anforderungen sowohl für den spanischen EU-Markt als auch für Lateinamerika.
Praxisbeispiel: MDR-konforme Übersetzung einer Gebrauchsanweisung
- Ausgangssituation: Gebrauchsanweisung für ein Medizinprodukt der Klasse IIa
- Zielmarkt: Spanien (primär) und Lateinamerika (sekundär)
- Besondere Herausforderung: Unterschiedliche regulatorische Anforderungen
Es ist wichtig, sich der folgenden falschen Freunde und Unterschiede bewusst zu sein – und zu verstehen, warum in bestimmten Fällen eine professionelle Übersetzung wichtig ist.
Übersetzungsaspekt | Beispiele | Warum professionelle Übersetzung wichtig ist |
---|---|---|
Falsche Freunde |
|
Fehler können zu gefährlichen Fehlbehandlungen führen |
Regionale Unterschiede |
|
Falsche Terminologie gefährdet Compliance und Patientensicherheit |
Regulatorische Texte |
|
Nichteinhaltung kann zu Marktzulassungsverweigerung führen |
Über die Medizin hinaus: Wichtige Dokumente für alle Branche
Branche | Dokumententypen | Besonderheiten |
---|---|---|
Recht & Verträge |
|
Beachtung der unterschiedlichen Rechtssysteme in Spanien und Lateinamerika |
Medizin & Pharma |
|
MDR/IVDR-konforme Übersetzungen, Einhaltung länderspezifischer Gesundheitsvorschriften |
Technik & Automotive |
|
Berücksichtigung technischer Normen und Industriestandards |
Marketing & PR |
|
Kulturelle Anpassung und regionale Sprachvarianten |
Zwei Wege zu Ihrer spanischen Fachübersetzung
Online-Übersetzungsservice Direkte Bestellung
Für unkomplizierte spanische Texte und Dokumente
1. Sprache(n) auswählen
Der Preis ist transparent: 17,80 EUR pro Seite, egal welche Sprache.
2. Dokument hochladen
Laden Sie Ihre Datei in einem bearbeitbaren Format wie Word, Excel oder PowerPoint hoch.
Betreuter Fachservice Individuelle Lösung
Für regulatorische Dokumente und komplexe Anforderungen
Häufige Fragen zu spanischen Fachübersetzungen
Spanische Fachübersetzungen – alle wichtigen Infos auf einen Blick.
- 01 Allgemein
- 02 Online-Übersetzungsservice
- 03 Spanische Fachübersetzung
- 04 Branchenspezifische Fachexpertise
Allgemeine Fragen zur Spanisch-Deutsch Fachübersetzung
Wählen Sie zwischen unserem direkten Online-Service und maßgeschneiderten begleiteten Fachlösungen für Ihre Spanisch-Deutsch Übersetzungen.
Wie kann ich eine Spanisch-Deutsch Übersetzung bestellen?
Wir bieten zwei Wege für Spanisch-Deutsch Übersetzungen an:
- Online-Übersetzungsservice: Direkte Bestellung über unseren Online-Shop zum festen Seitenpreis von 17,80 EUR. Ideal für einzelne Dokumente und standardisierte Fachtexte.
- Betreuter Fachservice: Maßgeschneiderte Lösung für komplexe Anforderungen wie technische Dokumentationen oder juristische Texte. Hier berät Sie unser Account Management Team.
Wie läuft die grundlegende Qualitätssicherung bei allen Übersetzungen ab?
Jede Übersetzung durchläuft folgende Schritte:
- Prüfung der spanischen Quelldokumente auf Vollständigkeit
- Auswahl eines qualifizierten Fachübersetzers mit Spanisch als Muttersprache
- Fachliche Prüfung der deutschen Übersetzung
- Finale Kontrolle vor Auslieferung
Für spezielle Fachtexte bieten wir im Enterprise-Service zusätzliche Qualitätsprozesse.
Welche Qualitätsstandards gelten für den Online-Übersetzungsservice?
- Übersetzung durch qualifizierte Spanisch-Deutsch Fachübersetzer
- Fachliche Prüfung vor Auslieferung
- Einhaltung branchenspezifischer Terminologie
- Qualitätskontrolle durch erfahrene Projektmanager
Wann sollte ich den betreuten Fachservice wählen?
Der betreute Fachservice ist die richtige Wahl bei:
- Technischen Handbüchern und Dokumentationen
- Juristischen Dokumenten
- Großvolumigen Übersetzungsprojekten
- Notwendigkeit validierter Prozesse
- Spezifischen Branchenanforderungen
→ Kontaktieren Sie unser Account Management für eine Beratung zu individuellen Fachlösungen.
Welche Qualitätszertifizierungen hat Übersetzungsbüro OPTIMA?
Wir sind mehrfach ISO-zertifiziert:
- ISO 17100 (Übersetzungsdienstleistungen)
- ISO 18587 (Post-Editing maschineller Übersetzungen)
- ISO 9001 (Qualitätsmanagement)
- ISO 27001 (Informationssicherheit)
Diese Zertifizierungen kommen besonders bei individuellen Projekten zum Tragen, wo spezifische Qualitätsnachweise erforderlich sind.
Wie unterscheiden sich die Lieferzeiten?
Online-Übersetzungsservice:
- Bis 10 Seiten: 2-3 Werktage
- 11-30 Seiten: 3-5 Werktage
- Größere Projekte: Nach Absprache
Begleiteter Fachservice:
- Individuelle Zeitplanung je nach Projektanforderungen
- Express-Service für zeitkritische Dokumente
- Koordinierte Timelines für mehrsprachige Projekte
Online-Übersetzungsservice Direkte Bestellung
Bestellen Sie unkompliziert Spanisch-Deutsch Übersetzungen in unserem Online-Shop. Sie erhalten eine professionelle Übersetzung durch einen erfahrenen Fachübersetzer zum festen Seitenpreis von 17,80 EUR.
Welche Texte eignen sich für den Online-Übersetzungsservice?
- Geschäftsdokumente und Korrespondenz
- Allgemeine Produktbeschreibungen
- Marketing- und Werbematerialien
- Schulungs- und Präsentationsmaterialien
- Allgemeine technische Dokumentation
Hinweis: Für juristische Dokumente oder komplexe technische Unterlagen nutzen Sie bitte unseren Enterprise-Service.
Was ist im Online-Übersetzungsservice enthalten?
- Übersetzung durch qualifizierten Spanisch-Deutsch Fachübersetzer
- Fester Preis von 17,80 EUR pro Normseite
- Übersetzung in beide Sprachrichtungen (Spanisch↔Deutsch)
- Einfache digitale Lieferung
Für erweiterte Services wie Terminologiemanagement oder spezielle Formatierungen wenden Sie sich an unser Account Management.
Wie funktioniert die Online-Bestellung?
- Dokument im Online-Shop hochladen
- Übersetzungsrichtung auswählen (Spanisch→Deutsch oder Deutsch→Spanisch)
- Automatische Preisberechnung prüfen
- Bestellung absenden
Nach Zahlungseingang beginnt die Übersetzung umgehend.
Wie lange dauert die Bearbeitung?
Die Bearbeitungszeit richtet sich nach dem Umfang:
- Bis 10 Seiten: 2-3 Werktage
- 11-30 Seiten: 3-5 Werktage
- Über 30 Seiten: individuelle Abstimmung
- Express-Service gegen Aufpreis möglich
Welche Dateiformate werden unterstützt?
- Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
- PDF-Dateien (editierbar)
- Text-Dateien (.txt, .rtf)
- HTML und XML
Für komplexe Formate oder spezielle Layout-Anforderungen steht Ihnen unser Enterprise-Service zur Verfügung.
Was passiert nach der Bestellung?
- Sofortige Bestellbestätigung per E-Mail
- Zuweisung an passenden Spanisch-Deutsch Fachübersetzer
- Benachrichtigung bei Fertigstellung
- Download über sicheren Link
Enterprise-Service für Spanische Fachübersetzungen Individuelle Betreuung
Unser Enterprise-Service bietet maßgeschneiderte Lösungen für anspruchsvolle spanische Fachübersetzungen mit persönlicher Betreuung durch einen spezialisierten Projektmanager.
Welche Vorteile bietet der Enterprise-Service für spanische Fachübersetzungen?
- Persönlicher Projektmanager für Ihre spanischen Übersetzungsprojekte
- Native Fachübersetzer mit branchenspezifischer Expertise
- Maßgeschneiderte Qualitätssicherungsprozesse
- Individuelles Terminologie-Management Spanisch-Deutsch
- Flexibles Pricing-Modell nach Projektanforderungen
Für welche Texte eignet sich der Enterprise-Service besonders?
Unser Enterprise-Service ist optimal für:
- Technische Dokumentationen und Handbücher Spanisch-Deutsch
- Juristische Fachtexte und Vertragswerke
- Marketing- und Werbekampagnen für den spanischen Markt
- Wissenschaftliche Publikationen und Forschungsberichte
- Großvolumige Website-Lokalisierungsprojekte Spanisch
Wie läuft ein Enterprise-Übersetzungsprojekt ab?
- Kostenlose Erstberatung und Bedarfsanalyse
- Individuelles Angebot mit Projektplanung
- Festlegung des Übersetzungsteams und der Qualitätsprozesse
- Erstellung projektspezifischer Glossare
- Kontinuierliche Abstimmung während der Übersetzung
- Mehrstufige Qualitätskontrolle
- Finale Abnahme und Lieferung
Welche Qualitätssicherung bietet der Enterprise-Service?
- Native Übersetzer mit fachspezifischer Ausbildung
- Zweistufiges Review durch Fachexperten
- Projektspezifische Style Guides
- Kontinuierliche Terminologiepflege
- Einsatz professioneller CAT-Tools
- Optional: Zertifizierte Übersetzungen für offizielle Dokumente
Wie wird die Konsistenz bei großen Projekten sichergestellt?
Wir setzen verschiedene Tools und Prozesse ein:
- Zentrale Translation Memory Systeme
- Projektspezifische Terminologiedatenbanken
- Festes Team von Fachübersetzern
- Regelmäßige Team-Abstimmungen
- Automatisierte Qualitätschecks
Welche zusätzlichen Services sind verfügbar?
- Desktop Publishing (DTP) für spanische Layouts
- SEO-Optimierung für spanische Webtexte
- Kulturelle Adaption für den spanischen Markt
- Express- und Wochenendservice
- Beglaubigte Übersetzungen
- Mehrsprachige Projektkoordination
→ Vereinbaren Sie ein kostenloses Beratungsgespräch für Ihr spanisches Übersetzungsprojekt.
Branchenspezifische Spanisch-Deutsch Übersetzungen Fachexpertise
Profitieren Sie von unserer langjährigen Erfahrung in der Übersetzung branchenspezifischer Fachdokumente Spanisch-Deutsch. Unsere muttersprachlichen Übersetzer verfügen über fundierte Fachkenntnisse in ihren jeweiligen Spezialbereichen.
Technische Dokumentation & Maschinenbau
- Technische Handbücher und Anleitungen
- CAD-Dokumentationen und Konstruktionsunterlagen
- Sicherheitsvorschriften und Normen
- Wartungs- und Reparaturanleitungen
- Produktspezifikationen und Datenblätter
Alle technischen Übersetzungen werden von Fachübersetzern mit ingenieurwissenschaftlichem Hintergrund durchgeführt.
Recht & Wirtschaft
- Verträge und rechtliche Dokumente
- Geschäftsberichte und Bilanzen
- Handelsregisterauszüge
- AGB und Compliance-Dokumente
- Notarielle Urkunden
Unsere juristischen Fachübersetzer sind mit den Rechtssystemen beider Länder vertraut.
Marketing & Kommunikation
- Marketingkampagnen und Werbetexte
- Website-Lokalisierung für den spanischen Markt
- PR-Materialien und Pressemitteilungen
- Social Media Content
- Produktkataloge und Broschüren
Kulturelle Anpassung und zielgruppengerechte Übersetzung für den spanischen Markt.
Software & IT
- Software-Lokalisierung
- App-Interfaces und Benutzeroberflächen
- API-Dokumentationen
- Release Notes und Updates
- IT-Sicherheitsrichtlinien
Technisch versierte Übersetzer mit IT-Background und Lokalisierungserfahrung.
Finanzen & Versicherungen
- Finanzberichte und Analysen
- Versicherungspolicen und -bedingungen
- Anlegerinformationen
- Bankdokumente und Verträge
- Risikobewertungen
Spezialisierte Übersetzer mit Erfahrung im Finanzsektor beider Länder.
Wissenschaft & Forschung
- Wissenschaftliche Publikationen
- Forschungsberichte und Studien
- Akademische Zertifikate und Zeugnisse
- Dissertationen und Facharbeiten
- Konferenzunterlagen
Fachübersetzer mit akademischem Hintergrund in relevanten Disziplinen.
Qualitätssicherung nach Branchen
- Branchenspezifische Terminologiedatenbanken
- Fachliche Überprüfung durch Experten
- Einhaltung von Industriestandards
- Zertifizierte Übersetzungsprozesse
- Regelmäßige Schulungen der Fachübersetzer
→ Kontaktieren Sie uns für eine fachspezifische Beratung in Ihrer Branche.