





TABLE OF CONTENTS
Übersetzungen auf Rumänisch
Rumänisch ist eine spannende und bedeutende Sprache, besonders für Unternehmen, die in den osteuropäischen Markt eintreten wollen. Ob Vertragsdokumente, Marketingmaterialien oder technische Handbücher – präzise Übersetzungen sind unverzichtbar. In diesem Artikel erfahren Sie mehr über die Geschichte der rumänischen Sprache, ihre Besonderheiten und warum professionelle Übersetzungen wichtig sind.
Geschichte der rumänischen Sprache
Die rumänische Sprache gehört zur romanischen Sprachfamilie und ist eng mit Italienisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch verwandt. Sie entwickelte sich aus dem Vulgärlatein, das von den römischen Kolonisten in der Region Dacia gesprochen wurde. Trotz zahlreicher Einflüsse durch benachbarte slawische, türkische und ungarische Sprachen hat Rumänisch seine romanischen Wurzeln bewahrt.
Besondere Merkmale der rumänischen Sprache
Rumänisch weist einige einzigartige Merkmale auf, die es von anderen romanischen Sprachen unterscheiden. Zum Beispiel verwendet Rumänisch den bestimmten Artikel nicht vor dem Nomen, sondern angehängt als Suffix. Außerdem gibt es vier Fälle (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ), was die Grammatik komplexer macht als in anderen romanischen Sprachen.
Falsche Freunde: Achtung, Stolperfallen!
Beim Übersetzen auf Rumänisch trifft man oft auf „Falsche Freunde“ – Wörter, die ähnlich klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Ein Beispiel ist das rumänische Wort „actual“, das „derzeitig“ bedeutet und nicht wie im Englischen „tatsächlich“. Solche Wörter können leicht zu Missverständnissen führen und erfordern besondere Aufmerksamkeit.
Diakritische Zeichen
Rumänisch wird in der lateinischen Schrift geschrieben, was die Lesbarkeit für viele westliche Leser:innen erleichtert. Allerdings gibt es spezielle diakritische Zeichen wie ă, ș, ț, die korrekt dargestellt werden müssen, um Missverständnisse zu vermeiden. Diese Zeichen sind wichtig für die korrekte Aussprache und Bedeutung der Wörter.
Herausforderungen bei der Übersetzung
Die Übersetzung ins Rumänische bringt mehrere Herausforderungen mit sich. Neben der komplexen Grammatik und den falschen Freunden müssen auch kulturelle Nuancen berücksichtigt werden. Rumänische Texte können formeller und höflicher sein, als es in vielen westlichen Sprachen üblich ist. Eine einfache Übersetzung reicht hier nicht aus – es bedarf eines tiefen Verständnisses der kulturellen Feinheiten.
Warum professionelle Übersetzungen sinnvoll sind
Professionelle Übersetzungen gewährleisten, dass Ihre Botschaft klar und präzise vermittelt wird. Unsere Übersetzer bei Übersetzungsbüro OPTIMA sind Muttersprachler mit Fachwissen in verschiedenen Branchen. Sie stellen sicher, dass Ihr Text nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angepasst ist. Mit professionellen Übersetzungen vermeiden Sie Missverständnisse und präsentieren Ihr Unternehmen auf dem rumänischsprachigen Markt von seiner besten Seite.
Erfolgreich auf dem rumänischsprachigen Markt
Ob rechtliche Dokumente, Werbetexte oder technische Anleitungen – professionelle Übersetzungen sind der Schlüssel zum Erfolg auf dem rumänischsprachigen Markt. Mit Übersetzungsbüro OPTIMA haben Sie einen verlässlichen Partner an Ihrer Seite, der Ihnen hilft, sprachliche und kulturelle Barrieren zu überwinden. Laden Sie noch heute Ihre Dokumente hoch und überzeugen Sie sich selbst von unserem erstklassigen Service!
In 3 Schritten zu
deiner hochwertigen Rumänisch-Übersetzung

Der Preis? Ist bei uns immer gleich: 17,80 EUR pro Seite, egal welche Sprache.
Lade deine Datei in einem bearbeitbaren Format wie Word, Excel oder PowerPoint hoch.
Wir kümmern uns um den Rest!
Fachübersetzungen von Übersetzungsbüro OPTIMA
Ja – für beglaubigte Übersetzungen empfehlen wir Ihnen unseren Partner Beglaubigung24. Dort können Sie Ihre Dokumente schnell und unkompliziert online hochladen und erhalten ein verbindliches Angebot.
Unter einer beglaubigten Übersetzung (englisch: sworn translation) versteht man die vollständige und korrekte Übersetzung offizieller Dokumente durch gerichtlich vereidigte Übersetzer. Sie wird mit Stempel und Unterschrift bestätigt und ist damit bei Ämtern, Behörden, Gerichten und anderen offiziellen Stellen anerkannt.
Beglaubigte Übersetzungen werden häufig für persönliche oder offizielle Unterlagen benötigt – etwa für Geburtsurkunden, Zeugnisse, Heiratsurkunden oder andere Nachweise, die Sie bei Ämtern, Universitäten oder Institutionen einreichen müssen.
Das hängt stark von Ihrer Seiten- bzw. Wortanzahl ab. In der Regel benötigen unsere Übersetzer für eine Seite ca. 2 Werktage (Mo–Fr).
Ihr Liefertermin wird Ihnen vor Ihrer Bestellung ganz transparent angezeigt.
Unser System kann alle offenen Dateiformate wunderbar auslesen. Sie können also problemlos Dateien mit den Formaten .doc, .docx, .txt, .pdf, .xlsx, .pptx hochladen. Beachten Sie nur, dass Ihr Dokument max. 800 MB groß sein darf.
Um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung sowohl inhaltlich als auch stilistisch korrekt ist und Sie sie in kürzester Zeit in Ihren Händen halten können, nutzen wir eine Symbiose aus Mensch und Maschine.
Professionelle Übersetzung mit umfassender Qualitätssicherung:
Ihre Texte werden zuerst durch Machine Translation übersetzt und laufen anschließend durch eine gründliche Überarbeitung unserer Fachübersetzer.
Selbstverständlich! Deshalb fragen wir Sie auch während des Bestellvorgangs nach der Spezialisierung deines Textes. Je mehr Informationen Sie uns zur Verfügung stellen, desto hochwertiger wird Ihre Übersetzung.
tolingo ist ein führendes Übersetzungsbüro, das für seine hochwertigen Übersetzungsdienstleistungen bekannt ist. Das Übersetzungsbüro Optima ist powered by tolingo und gehört damit zur tolingo-Übersetzungsfamilie. Mit einem Netzwerk von qualifizierten Übersetzer und modernster Technologie stellt tolingo sicher, dass Ihre Übersetzungen präzise, schnell und professionell sind.
